(1) Romanization is based on standard Korean pronunciation. (2) No symbols except Roman letters are used so far as possible.
2. Summary of the Transcription System
(1) Vowels are transcribed as follows : simple vowels
Simple vowels
Simple vowels (ㅏ, ㅓ, ㅗ, ㅜ, ㅡ, ㅣ, ㅐ, ㅔ, ㅚ, ㅟ)
ㅏ
ㅓ
ㅗ
ㅜ
ㅡ
ㅣ
ㅐ
ㅔ
ㅚ
ㅟ
a
eo
o
u
eu
i
ae
e
oe
wi
Diphtongs
Diphtongs (ㅑ, ㅕ, ㅛ, ㅠ, ㅒ, ㅖ, ㅘ, ㅙ, ㅝ, ㅞ, ㅢ)
ㅑ
ㅕ
ㅛ
ㅠ
ㅒ
ㅖ
ㅘ
ㅙ
ㅝ
ㅞ
ㅢ
ya
yeo
yo
yu
yae
ye
wa
wae
wo
we
ui
Note 1: 'ㅢ' is transcribed as ui, although being pronounced as 'ㅣ'. Note 2: Long vowels are not reflected in transcription.
(2) Consonants are transcribed as follows :
Plosives (stops)
Plosives (stops) (ㄱ, ㄲ, ㅋ, ㄷ, ㄸ, ㅌ, ㅂ, ㅃ, ㅍ)
ㄱ
ㄲ
ㅋ
ㄷ
ㄸ
ㅌ
ㅂ
ㅃ
ㅍ
g, k
kk
k
d, t
tt
t
b, p
pp
p
Affricates
Affricates (ㅈ, ㅉ, ㅊ)
ㅈ
ㅉ
ㅊ
j
jj
ch
Fricatives
Fricatives (ㅅ, ㅆ, ㅎ)
ㅅ
ㅆ
ㅎ
s
ss
h
Nasals
Nasals (ㄴ, ㅁ, ㅇ)
ㄴ
ㅁ
ㅇ
n
m
ng
Liquids
Liquids (ㄹ)
ㄹ
r, l
Note 1 : The sounds ㄱ, ㄷ, and ㅂ are transcribed respectively as g, d, and b before a vowel; they are transcribed as k, t, and p when they appear before another consonant or as the last sound of a word. (They are transcribed as pronunciation in [ ].)
The sounds ㄱ, ㄷ, and ㅂ (구미, 영동, 백암, 옥천, 합덕, 호법, 월곶, 벚꽃, 한밭)
구미
Gumi
영동
Yeongdong
백암
Baegam
옥천
Okcheon
합덕
Hapdeok
호법
Hobeop
월곶[월곧]
Wolgot
벚꽃[벋꼳]
beotkkot
한밭[한받]
Hanbat
Note 2 : ㄹ is transcribed as r before a vowel, and as l before a consonant or at the end of a word: ㄹㄹ is transcribed as ll.
The sounds ㄹ, ㄹㄹ (구리, 설악, 칠곡, 임실, 울릉, 대관령)
구리
Guri
설악
Seorak
칠곡
Chilgok
임실
Imsil
울릉
Ulleung
대관령[대괄령]
Daegwallyeong
3. Special Provisions for Transcription
(1) When Korean sound values change as in the following cases, the results of those changes are transcribed as follows:
The case of assimilation of adjacent consonants
The case of assimilation of adjacent consonants (백마, 신문로, 종로, 왕십리, 별내, 신라)
백마[뱅마]
Baengma
신문로[신문노]
Sinmunno
종로[종노]
Jongno
왕십리[왕심니]
Wangsimni
별내[별래]
Byeollae
신라[실라]
Silla
The case of the epenthetic ㄴ and ㄹ
The case of the epenthetic ㄴ and ㄹ (학여울, 알약)
학여울[항녀울]
Hangnyeoul
알약[알락]
allyak
The case of palatalization
The case of palatalization (해돋이, 같이, 굳히다)
해돋이[해돋이]
haedoji
같이[가치]
gachi
굳히다[구치다]
guchida
The case when ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are adjacent to ㅎ
The case when ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are adjacent to ㅎ (좋고, 놓다, 잡혀, 낳지)
좋고[조코]
joko
놓다[노타]
nota
잡혀[자펴]
japyeo
낳지[나치]
nachi
However, aspirated sounds are not transcribed in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ, and ㅂ, as in the examples below.
The aspirated sounds are not transcribed in case of nouns where ㅎ follows ㄱ, ㄷ, and ㅂ, as in the examples below. (묵호, 집현전)
묵호
Mukho
집현전
Jiphyeonjeon
Note: Tense (or glottalized) sounds are not transcribed in cases where morphemes are compounded, as in the examples below.
Tense (or glottalized) sounds are not transcribed in cases where morphemes are compounded (압구정, 낙동강, 죽변, 낙성대, 합정, 팔당, 샛별, 울산)
압구정
Apgujeong
낙동강
Nakdonggang
죽변
Jukbyeon
낙성대
Nakseongdae
합정
Hapjeong
팔당
Paldang
샛별
saetbyeol
울산
Ulsan
(2) When there is the possibility of confusion in pronunciation, a hyphen ‘-’ may be used.
When there is the possibility of confusion in pronunciation, a hyphen ‘-’ may be used. (중앙, 반구대, 세운, 해운대)
중앙
Jung-ang
반구대
Ban-gudae
세운
Se-un
해운대
Hae-undae
(3) The first letter is capitalized in proper names.
The first letter is capitalized in proper names. (부산, 세종)
부산
Busan
세종
Sejong
(4) Personal names are written by family name first, followed by a space and the given name. As a rule, syllables in given names are not seperated by hyphen, but it is admitted to use a hyphen between syllables. (Transcription in ( ) is permitted.)
Table for personal names (민용하, 송나리)
민용하
Min Yongha (Min Yong-ha)
송나리
Song Nari (Song Na-ri)
Assimilated sound changes between syllables in given names are not transcribed.
Table for Assimilated sound changes (한복남, 홍빛나)
한복남
Han Boknam (Han Bok-nam)
홍빛나
Hong Bitna (Hong Bit-na)
Transcriptions of family names will be established additionally.
(5) Administrative units such as 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, and 가 are transcribed respectively as do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, and ga, and are preceded by a hyphen. Assimilated sound changes before and after the hyphen are not transcribed.
Table for Administrative units (충청북도, 제주도, 의정부시, 양주군, 도봉구, 신창읍, 삼죽면, 인왕리, 당산동, 봉천 1동, 종로 2가, 퇴계로 3가)
충청북도
Chungcheongbuk-do
제주도
Jeju-do
의정부시
Uijeongbu-si
양주군
Yangju-gun
도봉구
Dobong-gu
신창읍
Sinchang-eup
삼죽면
Samjuk-myeon
인왕리
Inwang-ri
당산동
Dangsan-dong
봉천1동
Bongcheon 1(il) -dong
종로 2가
Jongno 2(i) -ga
퇴계로 3가
Toegyero 3(sam) -ga
(6) Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures may be written without hyphens.
Tablefor Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures (남산, 속리산, 금강, 독도, 경복궁, 무량수전, 연화교, 극락전, 안압지, 남한산성, 화랑대, 불국사, 현충사, 독립문, 오죽헌, 촉석루, 종묘, 다보탑)
남산
Namsan
속리산
Songnisan
금강
Geumgang
독도
Dokdo
경복궁
Gyeongbokgung
무량수전
Muryangsujeon
연화교
Yeonhwagyo
극락전
Geungnakjeon
안압지
Anapji
남한산성
Namhansanseong
화랑대
Hwarangdae
불국사
Bulguksa
현충사
Hyeonchungsa
독립문
Dongnimmun
오죽헌
Ojukheon
촉석루
Chokseongnu
종묘
Jongmyo
다보탑
Dabotap
(7) Proper names such as personal names and those of companies may be written as they have been so far.
(8) When it is necessary to convert Romanized Korean back to Hangeul in special cases such as in academic articles, Romanization is done according to Hangeul spelling and not pronunciation. Each Hangeul letter is Romanized as explained in section 2 except that ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ are always written as g, d, b, l. When ㅇ has no sound value, it is replaced by a hyphen. It may also be used when it is necessary to distinguish between syllables.
When it is necessary to convert Romanized Korean back to Hangeul in special cases such as in academic articles, Romanization is done according to Hangeul spelling and not pronunciation. (집, 짚, 밖, 값, 붓꽃, 먹는, 독립, 문리, 물엿, 굳이, 좋다, 가곡, 조랑말, 없었습니다.)