본문으로 바로가기

온라인가나다 상세보기

[재질문] 스페인어(에스파냐어) 표기법의 '비공개' 규정에 대해

작성자 Ñ 등록일 2020. 2. 12. 조회수 529
이 글에 대한 제대로 된 답변을 요구합니다. 애당초 답변에 한 달이나 걸릴 것으로 보이지 않습니다.
(이전 글 URL: https://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=178089)




==================================================================
질문자 : Ñ                               등록일시 : 2020. 1. 12.
안녕하세요, 외래어 표기법에 관심이 있는 한 사람입니다.
스페인어(에스파냐어) 표기법과 표기 용례들을 보고 있는데, 용례들을 보면서 표기법에는 명시돼 있지 않은 '비공개' 규정들이 존재한다는 것을 알게 됐습니다.

1. nce, nci

표기 세칙 제6항: c와 g 앞에 오는 n은 받침 'ㅇ'으로 적는다.

이걸 적힌 그대로 해석하면 nc, ng의 n은 언제나 받침 ㅇ으로 적는다는 뜻입니다.

하지만 국립국어원의 표기 용례들을 보면 nce, nci의 n은 ㅇ으로 적지 않고 ㄴ으로 적고 있으며(예: Concepción 콘셉시온, Francisco 프란시스코), 이런 표기들에 관용 표기임을 나타내는 별표(*)도 붙어 있지 않습니다. 표기법에 적힌 그대로라면 nce, nci의 n도 ㅇ으로 적는 게 맞을 텐데 말입니다.

짐작하건대 해당 조항의 실제 의도는 'n이 [ŋ]으로 발음되는 경우 그 n을 받침 ㅇ으로 적는다' 정도가 아닐까 싶습니다. 그렇지 않다면 nce, nci의 n을 ㄴ으로 적는 것을 표준으로 삼아 온 이유가 설명되지 않습니다.

즉 여기서 알 수 있는 비공개 규정은 다음과 같습니다.
• nce, nci의 n은 받침 ㅇ으로 적지 않고 ㄴ으로 적는다.

2. nq

nq의 n도 [ŋ]으로 발음되기 때문에 표기 세칙 제6항에 nq도 들어가야 할 것으로 보입니다. 실제로 Reconquista, Palenque 등은 예전에 '레콘키스타', '팔렌케' 등으로 심의됐(고 한동안은 이것이 표준 표기였)으나, 2015년 8월 27일에 '레콩키스타', '팔렝케' 등으로 변경됐습니다. 그리고 새 표기에 관용 표기임을 나타내는 별표도 붙어 있지 않습니다.

즉 nq도 (적어도 2015년 8월 27일부터는) nc(nce, nci 제외), ng와 마찬가지로 n을 받침 ㅇ으로 적는 경우에 해당된다는 뜻으로 보입니다.

즉 여기서 알 수 있는 비공개 규정은 다음과 같습니다.
• nq의 n 또한 받침 ㅇ으로 적는다.

참고로 이후에 제정된 포르투갈어 표기법에도 nc, nq와 관련된 조항이 있는데, "ng, nc, nq 연쇄에서 ‘g, c, q'가 ‘ㄱ'이나 ‘ㅋ'으로 표기되면 ‘n'은 받침 ‘ㅇ'으로 적는다."라고 조건을 더 분명하게 해서 위와 같은 문제가 생기지 않게 만들었습니다.

3. ü

ü는 güe와 güi에 쓰여, g와 e/i 사이에 [w] 음가가 있음을 나타냅니다. 하지만 스페인어 표기법에는 놀랍게도 ü에 관한 언급 자체가 없습니다.

표기 용례들을 보니
(1) 2009년 12월 3일에는 Agüero를 '아궤로'로 심의한 적이 있습니다.
(2) 2015년 6월 24일에는 Higüey의 표기를 '이구에이'에서 '이궤이'로, Camagüey의 표기를 '카마구에이'에서 '카마궤이'로 변경한 바 있습니다. 그리고 새 표기에 관용 표기임을 나타내는 별표도 붙어 있지 않습니다.
(3) güiro의 한글 표기는 '귀로'로 나와 있으며, '오표기'란에 "구이로(X)"라고 적혀 있습니다.
(4) 반면 2018년 10월 18일에 심의된 Parque Güell의 한글 표기에는 '*구엘 공원'과 같이 관용 표기임을 나타내는 별표가 붙어 있습니다.

그리고 2018년 12월 13일에 국립국어원은 직접 다음과 같이 답변했습니다.
"에스파냐어의 'güe'를 '궤'로 적는 것은 에스파냐어 표기법에 따른 것임을 알려드립니다."
출처: https://korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=153919
실제로는 스페인어 표기법에 ü에 관한 규정이 없는데도 이렇게 답변했다는 것은 비공개 규정이 존재한다는 것을 국립국어원에서 사실상 인정했다는 뜻이죠.

즉 여기서 알 수 있는 비공개 규정은 다음과 같습니다.
• güe, güi는 각각 '궤', '귀'로 적는다.

4. cua

표기 세칙 제1항: gu, qu는 i, e 앞에서는 각각 'ㄱ, ㅋ'으로 적고, o 앞에서는 '구, 쿠'로 적는다. 다만, a 앞에서는 그 a와 합쳐 '과, 콰'로 적는다.

여기에 분명히 cua는 합쳐서 적는다는 말이 없으므로, cua는 표기법대로라면 '쿠아'로 적어야 합니다. 그러나 표기 용례들을 보면 cua는 하나같이 다 '콰'로 적고 있으며(예: Ecuador 에콰도르), 이런 표기들에 관용 표기임을 나타내는 별표도 붙어 있지 않습니다.

즉 여기서 알 수 있는 비공개 규정은 다음과 같습니다.
• cua는 '콰'로 적는다.

——————————

이제 저는 다음 사항들에 대한 답변을 받고자 합니다.

1. 스페인어(에스파냐어) 표기법에 실제로는 다음과 같은 비공개 규정들이 존재합니까? 이 자리에서 분명히 확인받고자 합니다. '존재한다' 또는 '존재하지 않는다'로만 답해 주시기 바랍니다.

(1) nce, nci의 n은 받침 ㅇ으로 적지 않고 ㄴ으로 적는다.
(2) nq의 n 또한 받침 ㅇ으로 적는다.
(3) güe, güi는 각각 '궤', '귀'로 적는다.
(4) cua는 '콰'로 적는다.

만약 제가 파악하지 못한 비공개 규정이 더 있다면 답변에 명시해 주시기 바랍니다.

2-1. 위 규정들이 내부적으로 실제로 존재한다면, 왜 위 규정들을 정작 외래어 표기법 본문에는 추가하지 않는 것입니까? 국립국어원이 정말로 사람들이 어문 규정을 준수하기를 바란다면 마땅히 외래어 표기법 본문에 명시해야 하지 않겠습니까?

2-2. 위 규정들이 내부적으로 존재하지 않는다면, 국립국어원과 정부·언론 외래어 심의 공동 위원회가 길게는 30년 넘게 외래어 표기법을 따르지 않고 자의적으로 한글 표기를 정하고 있다고밖에 볼 수 없습니다. 이에 대한 합당한 설명과 개선 방안을 답해 주십시오.

※ 답변하기 곤란한 질문은 담당 부서에 전달해 알아본 뒤 2차 답변을 올리겠다고만 써 놓고 정작 나중에 답변을 하지 않는 경우가 있는 것 같은데, 적어도 이 글에다가는 답변을 하지 않는 행위는 하지 마시기 바랍니다. 저는 명확한 답변을 원합니다.


==================================================================
답변자 : 온라인 가나다                               답변일시 : 2020. 1. 13.

안녕하십니까?

 

질문하신 내용에 대해 관련 부서에 문의한 후 2차 답변을 남기도록 하겠습니다. 답변에 시일이 걸릴 수 있음을 널리 양해해 주시기 바랍니다.

 

고맙습니다.

비밀번호

[답변]외래어[2차답변]

답변자 온라인 가나다 답변일 2020. 2. 20.

안녕하십니까?


문의하신 내용에 대한 답변이 늦어져 진심으로 죄송합니다. 문의하신 내용에 대해 관련 부서에 확인을 요청했으며, 해당 부서에서 여러 자료를 검토하여 답변을 준비하고 있는 중입니다. 다만 질문하신 내용이 생각보다 간단한 문제가 아니며, 심의 당시에 심의회에서 검토된 여러 내용을 종합하여 살피고 필요한 경우 전문가의 감수를 다시 받아야 하는 부분이기에, 답변이 많이 늦어지고 있습니다. 이 점 널리 양해해 주시고, 조금만 더 기다려 주시면 감사하겠습니다.


고맙습니다.



[2차답변]

질문하신 내용에 대해 관련 부서에 문의하였으며, 이에 대해 2차 답변을 남깁니다.


1. nc, nk
지적하신 점과 같이 에스파냐어 표기 세칙 제6항에서는 c와 g 앞에 오는 'n'은 받침 'ㅇ'으로 적는다고 정하고 있으며, 해당 조항의 의도 역시 철자 'n'이 /ŋ/로 소리 나는 경우, 즉 c는 /k/로, g는 /ɡ/로 소리 나는 경우에 한하여 발음에 맞도록 'ㅇ' 받침으로 적기 위한 것이 맞습니다.


2. nq
'nq'의 'n' 역시 이에 따르면 받침 'ㅇ'으로 적게 됩니다. 이는 포르투갈어 표기 세칙 제7항과 같은 취지에서 작성된 세칙이 맞습니다.


3. ü
지적하신 대로 철자 'ü'는 /w/와 같은 음가를 지니나, 에스파냐어에서 일반적으로 자주 쓰이는 철자는 아닙니다. 따라서 에스파냐어 표기법에서는 해당 철자를 대조표나 세칙에 포함하지는 않았습니다. 단 해당 철자 'ü'가 /w/와 똑같이 소리 나므로 에스파냐어 표기 대조표의 'w'와 같은 것으로 보고 표기하였으며, 이러한 취지에서 에스파냐어 표기법에 따라 적었다고 안내해 드린 것입니다.


4. cua
cua는 'qua'와 같이 소리 나므로 '콰'로 적습니다.



5. 다음은 규정과 관련한 답변입니다.

에스파냐어의 외래어 표기는 지적하신 내용을 모두 따르고 있습니다. 단 이는 비공개 규정에 의한 것이라기보다는, 원어의 특성을 고려해 외래어 표기법을 적용함으로써 표기 세칙에 명시되지 않은 부분을 보완한 사례로 볼 수 있습니다.

외래어 표기법은 원어 발음을 한글로 일관성 있고 사용하기 편리하게 적기 위하여 마련되었습니다. 표기법에서 각 언어의 모든 음운 현상을 다루면서도 모든 국어 사용자가 쉽게 사용할 수 있도록 한다면 가장 이상적이겠지만, 다루는 현상이 늘어날수록 표기법이 길고 복잡해져 활용하기 어려워질 우려가 있습니다. 따라서 각 언어의 자모 대조표와 표기 세칙은 해당 언어의 가장 일반적인 특성을 바탕으로 작성되었으며, 간혹 발음에 따라 일관성 있게 적는다는 외래어 표기법 대원칙에 따르면 적절한 표기이나 외래어 표기법의 언어별 자모 대조표와 세칙상에는 관련 원칙이 직접 명시되어 있지 않은 경우가 있습니다. 예를 들어 지적하신 예들은 에스파냐어 원어 발음을 반영한 표기이므로 외래어 표기법 제1장 표기의 기본 원칙 및 제2장 표기 일람표 표1 '국제 음성 기호와 한글 대조표'에 따르면 외래어 표기법에 따른 바른 표기의 범위에서 벗어나는 것은 아니지만, 에스파냐어 표기법에는 관련 내용이 직접 언급되어 있지 않은 경우입니다.

다만 예로 드신 포르투갈어 표기 세칙 제7항에는 관련 내용이 명시되어 있으나 에스파냐어 표기 세칙 제6항에는 적혀 있지 않은 것처럼, 이러한 내용을 보다 정확히 표기법 내에 명시하거나 안내할 필요가 있다고 지적하신 말씀은 옳습니다. 표기법 활용에 불편을 드려 대단히 죄송하다는 말씀을 드립니다.

국립국어원에서는 지속적으로 개별 외래어의 표기와 외래어 표기법을 검토하고 있습니다. 말씀하신 내용은 다음 번 외래어 표기법 개정 시 반영하여 수정할 예정입니다. 이 점 널리 양해해 주시기 바랍니다.

고맙습니다.