본문으로 바로가기

온라인가나다 상세보기

외국 미술가, 건축가 한글 표기 관련입니다.

작성자 권세경 등록일 2024. 9. 2. 조회수 35

안녕하세요. 

현재 교과서 집필 중에 있는데, 외국 미술가, 건축가 이름을 한글로 표기할 경우 어떻게 해야하는지 문의드립니다. 


Blom, Piet(네덜란드 건축가)

Ungers, Simon(독일 건축가)

Virlogeux, Michel(프랑스 건축가)

Viñoly, Rafael(우루과이)

Larson, Lisa(스웨덴)


또한, Laguna Garzón Bridge는 라구나 가르손 다리로 표기하면 되나요?


감사합니다.







비밀번호

[답변]외래어[덧붙임]

답변자 온라인 가나다 답변일 2024. 9. 9.

안녕하십니까?

외래어를 한글로 옮겨 적을 때는 외래어 표기법을 따르는데, 이 외래어 표기법은 그 외래어의 원어가 무엇인지에 따라 다르게 정해져 있습니다. 그중 영어나 독일어, 프랑스어와 같은 일부 언어에 대한 외래어 표기법은 발음을 기준으로 한다고 정해져 있는데, 이러한 경우 원어의 발음을 명확히 파악해야 합니다. 그런데 문의하신 인명과 같은 경우 그 발음을 명확히 알 수 없어, 그에 대응하는 한글 표기를 확정하기 어렵습니다. 이 점에서 'Ungers, Simon(독일 건축가)', 'Virlogeux, Michel(프랑스 건축가)'에 대한 한글 표기를 안내해 드리기는 어려우니 이 점 양해해 주시기 바랍니다. 아울러 모든 언어의 외래어 표기법이 따로 마련되어 있는 것도 아닌데, 문의하신 표현 중 우루과이어에 대한 외래어 표기법은 마련되어 있지 않으므로 'Viñoly, Rafael(우루과이)', 'Laguna Garzón Bridge'에 대한 표기 역시 안내해 드리기 어렵습니다.

한편 네덜란드어나 스웨덴어의 외래어 표기법에서는 자모에 따라 한글 표기가 정해지는 것으로 규정하고 있는데, 이러한 내용을 따르면 'Blom, Piet'은 '블롬, 피엇'으로, 'Larson, Lisa'는 '라르손, 리사' 정도로 쓸 수 있어 보입니다. 다만 이러한 내용은 어디까지나 임의로 말씀드리는 것이며, 심의를 거친 후에는 정식 표기가 변경될 수 있습니다. 이 점 참고하시기 바랍니다.

고맙습니다.



[덧붙임]
위의 답변에 덧붙입니다.
현재 외래어 표기가 심의된 다른 용례에 따르면, 프랑스 건축가의 이름 'Michel'은 '미셸'로, 영어 'Bridge'는 '브리지'로 쓸 수 있겠습니다. 다만 영어의 'Bridge'를 '다리'로 번역하여 쓰는 것에 대해서는 무엇이 맞는다고 단정하기는 어렵습니다. 외래어의 발음을 그대로 한글로 옮겨 쓸 수도 있고, 이를 '다리'로 번역하여 쓸 수도 있으니 이 점 참고하시기 바랍니다.
한편 우루과이는 에스파냐어를 쓴다는 점에서, 'Viñoly, Rafael'은 에스파냐어 표기법에 따라 '비뇰리 라파엘'로, 'Laguna Garzón'은 '라구나 가르손'으로 표기할 수 있을 듯합니다. 다만 이러한 표기는 어디까지나 외래어 표기법에 따른 임의적인 것이며, 만일 이들 표현에 대한 외래어 표기가 심의된다면 심의 후 규범 표기가 달라질 수 있으니 이 점 참고하시기 바랍니다.
고맙습니다.