온라인가나다 상세보기
중국어를 표기하는 법과 일본어를 표기하는 법
작성자
tsuk
등록일
2024. 6. 8.
조회수
102
매체에서 보면 중국인 연예인의 이름은 한자를 한국식으로 읽어서 번역하고, (예를 들어서 許光漢 은 발음대로 쉬광환이 아니라 허광한 이라고 읽음) 일본인 연예인은 발음나는 대로 읽던데 (예를 들어서 '道枝 駿佑'는 '도지준우'가 아니라 미치에다 슌스케 라고 읽음) 중국인 이름은 한자를 한국식으로 바꿔서 번역하고 일본인 이름은 일본인이 발음하는대로 번역하는 이유가 무엇인가요?
[답변]번역 관련[덧붙임]
답변자
온라인 가나다
답변일
2024. 6. 12.
안녕하십니까?
안타깝게도, 온라인 가나다 게시판에서는 번역과 관련하여서는 답변을 해 드릴 수 없다는 점을 널리 헤아려 주시기 바랍니다. 질의해 주셨지만 도움을 드리지 못해 죄송합니다.
고맙습니다.
-----------
[덧붙임] 덧붙여서 안내를 해 드립니다.
국립국어원에서는 중국어와 일본어 인명 모두 발음을 기준으로 한글 표기를 하며, 매체에서 중국인 인명에 대해 한자를 한국식으로 읽거나 표기하는 이유는 해당 매체에 문의하여 보시기를 권하여 드립니다.
(예: 아이웨이웨이 艾未未 Ài Wèiwèi)
이전글
'너는 내일 몇시에 오니?'
다음글
합성어인가요? 파생어인가요?