본문으로 바로가기

학회/행사/기타 안내 상세보기

2021 서울 국제통번역포럼 안내

작성자 이화여자대학교 통역번역연구소 등록일 2021. 7. 14. 조회수 19990
2021 Seoul IFTI http://seoul-ifti.kr 2021 서울 국제통번역포럼 통번역 윤리와 전문가 정신 2021.07.15.(목) Webinar 개회식 10:00~10:20 사회자: 이안나 국회도서관 국제협력관, 개회사 현진권 국회도서관장, 환영사 최미경 이화여자대학교 통역번역대학원장, 환영사 김계홍 한국법제연구원장, 축사 박병석 국회의장, 기조발표 10:20~11:40 사회자: 이안나 국회도서관 국제협력관, 기조발표1 이민사회를 위한 언어서비스 제공-호주의 경험 앤써니 핌 멜버른대학교 교수, 호주, 기조발표2 노동 혹은 일로서의 온라인 협업 번역, 그리고 이것이 온라인 협업 번역과 전문 번역에 가지는 함의 코넬리아 츠비첸버거 비엔나대학교 교수, 오스트리아, 11:40~13:00 점심, 특별대담 13:00~14:00 사회자: 조주연 국제회의 통역사, 특별대담 이연향 국무부 통번역국장, 미국, 통시세선 1-A 법률 번역의 실제와 윤리 사회자: 송미경 국회도서관 법률정보총괄과장, 14:00~14:20 발표1 법률 용어 번역에 있어 기본 개념의 정립과 통일 가정준 한국외국어대학교 법학전문대학원 교수, 14:20~14:40 발표2 패러다임의 전환을 통한 법률규범의 번역 접근방법 이상모 한국법제연구원 법령번역센터장, 14:40~15:00 발표4 통일의 씨앗을 심다: 북한법 번역 강다예 모내시대학교 박사과정, 빅토리아주 변호사, 호주, 15:20~16:00 휴식, 동시세션 2-A 통번역사 교육과 인증 사회자: 송미경 국회도서관 법률정보총괄과장, 16:00~16:20 발표1 의료통역사를 위한 직업윤리 교육의 현황과 과제 김 나제스다 한국외국어대학교 통번역대학원 교수, 16:20~16:40 발표2 의료통역사 교육에서 자기성찰의 적용 이네케 크레체 오클랜드공과대학교 교수, 뉴질랜드, 16:40~17:00 발표3 폴란드의 인증 통번역: 전문통번역사의 윤리적 도전과제 아르투르 다리우스 쿠바츠키 크라쿠프교육대학교 교수, 폴란드, 마렉 쿠즈니악 브로츠와프대학교 교수, 폴란드, 요안나 보즈니자크 브로츠와프대학교 박사과정, 폴란드, 17:00~17:20 발표4 전문번역윤리능력의 이론화와 교육: 신경인지 윤리적 의사결정의 관점 멩 조우 오클랜드대학교 박사과정, 뉴질랜드, 동시세션 1-B 통번역 윤리와 전문가정신 사회자; 최문선 이화여자대학교 통역번역대학원 교수 14:00~14:20 발표1 담화분석을 통해 본 수사면담 커뮤티케이션의 질 이지은 이화여자대학교 통역번역대학원 교수, 14:20~14:40 발표2 형사사법 분야에서 통번역 윤리와 전문가 정신 김민이 국회도서관 법률자료조사관, 14:40~15:00 발표3 윤리강령, 그리고 오늘날의 전문직과의 괴리 조셉 램버트 카디프대학교 교수, 영국, 15:00~15:20 발표4 통번역에서의 역할 정체성 이론과 윤리적 의사결정: 국제교류원(CIR) 사례 쉐인 포드 더블린시티대학교 박사과정, 아일랜드, 15:20~16:00 휴식, 동시세션 2-B 번역의 패러다임 변화 사회자: 최문선 이화여자대학교 통역번역대학원 교수, 16:00~16:20 발표1 <법정 통역인 편람> 통역인 주의사항에 대한 재범주화와 통역인의 역할 규정 김보경 한국외국어대학교 강사, 16:20~16:40 발표2 인공지능(AI) 중한 법령 번역 포스트에디팅 학부생과 번역전공 석사생 사례를 중심으로 김혜림 울산대학교 교수, 16:40~17:00 빌펴3 플랫폼화-번역사의 미래? 리앤드라 지테 비엔나대학교 박사과정, 오스트리아, 17:00~17:20 발표4 국제조약의 상용어구 분석: 코퍼스 언어학적 연구 권혁승 서울대학교 교수 정채관 인천대학교 교수

2021 Seoul IFTI http://seoul-ifti.kr 2021 Seoul International Forum on Translation and Interpreting Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting Thursday, July 15, 2021 Webinar, Opening Ceremony 10:00~10:20 Moderator: An-na Lee, International Cooperation Officer, The National Assembly Library, Opening Remarks Jin Kwon HYUN Chief Libration, The National Assembly Library, Korea, Welcome Remarks Mikyung CHOI Dean, GSTI, Ewha Womans University, Korea, Welcome Remarks Kye-Hong KIM President, Korea Legislation Research Institute, Korea, Congratulatory Remarks Byeong-PARK Speaker of the National Assembly, Korea, Plennary Talk 10:20~11:40 Moderator: An-na Lee, International Cooperation Officer, The National Assembly Library, Presentation 1 Language-service Provision to Immigrant Communities, The Australian Experience Anthony PYM Professor, The University of Melbourne, Australia, Presentation 2 Online Collaborative Translation as Labour or Wokr and the Ethical Implications for Itself and for Professional Translation Practice Cornelia ZWISCHENBERGER Professor, University of Vienna, Austria, 11:40~13:00 Lunch Break, Special Converstion 13:00~14:00 Moderator: Jooyeon CHO, English-Korean Conference Interpreter, Special Converstion Yun-hyang LEE Director, Office of Language Service, U.S. Department of State, USA, Paralle Session 1-A Legal Translation: Practice and Ethics Moderator: Mikyung SONG, Director, The National Assembly Library 14:00~14:20 Presentation1 Definig and Harmonizing Basic Concepts in Translation of Legal Terms Jungjoon KA Professor, Hankuk University of Foreign Studies Law School, Korea, 14:20~14:40 Presentation 2 Approach to Translation of Legal Norms Thorugh Paradigm Shift Sangmo LEE Director, Korea Legislation Research Institute, Korea, 14:40~15:00 Presentation 3 A Study on the Direction of Constructing a Legislative Model for Judiciary Interpreting Kwang Dong PARK Senior Principal Research Fellow, Korea Legislation Research Institute, Korea, 15:00~15:20 Presentation 4 Planting a Seed for Reunification: Translating the Laws of the Democratic People's Republic of Korea Daye GANG Ph.D.Candidate, Monash University/Barrusterm Victorian Barm Australiam 15:20~16:00 Break, Parallel Session 2-A Translation and Interpreting Education and Certification Moderator: Mikyung SONG, Director, The National Assembly Library, 16:00~16:20 Presentaion 1 Professional Ethics Education for Medical Interpreters: Current Status and Future Challenges Nadejda KIM Professor, GSIT, Hankuk University of Foreign Studies, Korea, 16:20~16:40 Presentation 2 Reflective Practices in Health Interpreter Education Inele CREZEE Professor, Auchland University of Technology, New Zealand, 16:40~17:00 Presentation 3 Certified Translation and Interpreting in Poland. Ethical Challenges for Professionals Artur Dariusz KUBACKL Professor, Pedagogical University of Cracow, Poland MAREK KUZNIAK Professor, University of Wroclaw, Poland Joanna WOZNICZAK Ph.D. Candidate, University of Wroclaw, Poland 17:00~17:20 Presentation 4 Theorizing and Educating Professional Translation-ethical Competence: A Neurocognitive Ethical Decision-making Perspective Meng ZHOU Ph.D.Candiate, the University of Auckland, New Zealand, Parallel Session 1-B Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting Moderator: Moonsun CHOI Professor, Ewha Womans University 14:00~14:20 Presentation 1 Discorse Analysis of Investigative Interviews with a Focus on the Quality of Communication Jieyn LEE Professor, GSTI, Ewha Womans University, Korea 14:20~14:40 Presentation 2 Ethics and Professionalism of Translators and Interpreters in the Field of Criminal Justice Min-EM KIM Legal Research Officer, The National Assembly Library, Korea, 14:40~15:00 Presentation 3 Codes of Ethics and Mismatches with the 'Profession' Today Joseph LAMBERT Professor, Cardiff University, UK, 15:00~15:20 Presentation 4 Role Identity Theory and Ethical Decision Making in Translation and Interpreting: The Case of Co-ordinators for International Relations Shane FORDE Ph.D.Candidate, Dublin City University, Ireland, 15:20~16:00 Break, Parallde Session 2-B Paradigm Shift in Translation Moderator: Moonsun CHOI, Professor, Ewha Womans University 16:00~16:20 Presentation 1 The Re-categorization of Notes for Interpreters in the Court Interpreter Handbook and the Re-definition of the Role of Interpreters Bo-kyoung KIM Lecturer, Hankuk University of Foreign Studies, Korda, 16:20~16:40 Presentation 2 A Study on Chinese-Korean Statute Machine Translation Post-Editing: The Case of Undergraduate and Graduate Trainee Translators Hae Rhim KIM Professor, University of Ulsan, Korea, 16:40~17:00 Presentation 3 Platformisation-the Future of the Translation Profession? Leandra SITTE Ph.D.Candidate, University of Vienna, Austria, 17:00~17:20 Presentation 4 Analysis of Common Phrases in International Agreements: A Corpus Linguistic Perspective Heokseung KWON Professor, Seoul National University, Korea Cha Kwan JUNG Professor, Incheon National University, Korea, NATIONAL ASSEMBLY LIBRARY, EWHA Graduate School of Translation and Interpretation, KLRI LOREA LEGISLATION RESEARCH INSTITUTE